Conseils aux traducteurs

De Le Wiki du Brassage Amateur
Aller à la navigationAller à la recherche

Quelques conseils aux traducteurs, basés sur mon expérience de traduction et relecture de nombreux supports, liés au brassage mais pas seulement, je me permets de partager ici quelques conseils pour un résultat agréable à lire et conforme à notre belle langue.

En résumé, personnellement oui j'utilise aussi les outils de traduction automatique, mais je prends le temps de relire et reformuler quand c'est nécessaire, et faire en sorte qu'à la relecture le texte paraisse fluide et naturellement agréable à lire. Pour ceux qui vont lire et utiliser ces traductions, c'est tout de même plus agréable.

Une traduction n'est pas juste un copier/coller depuis Google translate

Même si les outils de traduction automatique peuvent simplifier la tâche, ils apportent parfois des dissonances, des non-sens, et peuvent dans certains cas rendre la tâche de relecture plus compliquée.

Exemples:

  • "head" est traduit automatiquement par "tête" alors que pour la bière il s'agit de la mousse !
  • "specific gravity" en anglais ne signifie pas gravité en français mais densité...

Ces exemples semblent un peu simplistes, mais croyez moi je les ai rencontrés un très grand nombre de fois !

Une bonne traduction c'est avant tout une reformulation

Une phrase parfaitement correcte en anglais, traduite automatiquement, sera compréhensible mais peu agréable à lire en français.

On pourra même dans certains cas détecter immédiatement que le texte a été traduit et non rédigé.

Reformuler, c'est simplement quand on est anglophone, comprendre le sens originel du texte, et l'ADAPTER à la langue française.

Adapter au français c'est parfois raccourcir, parfois rallonger, en bref un travail de rédaction plus que de simple traduction.

Choisir les bons outils de traduction

Si vous êtes parfaitement bilingue vous pouvez traduire directement sans utiliser d'outil ou juste comme aide à votre traduction.

En apparence plus coûteux en temps, la traduction directe, "manuelle", d'un texte peut par contre permettre de limiter le besoin de relecture et reformulation a posteriori.

Un texte correctement traduit dès le premier "jet", nécessite beaucoup moins de "retravail".

Outre le bien connu Google translate, Linguee.fr est une très bonne aide, avec notamment des exemples de traductions anglais/français dans des contextes variés.

Ces exemples de Linguee sont très utiles car certaines expressions auront un sens différent et nécessiteront une traduction différente selon les situations.

Utiliser le correcteur orthographique/grammatical

Que ce soit en utilisant un éditeur de texte type Word, ou votre navigateur qui maintenant dispose quasi toujours d'un correcteur automatique, n'hésitez pas à vous en servir, vérifier les mots automatiquement surlignés. Cela fera ça de moins à corriger pour le relecteur.

Utilisez vos connaissances

Pour traduire un ouvrage traitant de la bière ou du brassage, utilisez vos connaissances pour traduire certains termes ou expressions techniques.

Les outils de traduction ne sont pas spécialisés dans la bière ou le brassage, et ne pourront pas être aussi pertinents que vous même et vos propres connaissances du domaine.

La ponctuation en français

Les règles sont simples :

  • Un signe double (: ;?!:=) nécessite un espace avant et après (double donc)
  • Un signe simple (,. ...) nécessite un seul espace après (simple)


Exemples :

  • En anglais "example: this", pas d'espace avant les : et un espace après
  • En français "exemple : ceci", un espace avant et après les :